Des del 1998, navego per entre els mots i, sense treva, en sospeso les accepcions, buscant la paraula justa i precisa perquè els textos que se’m confien puguin fluir amb naturalitat des de la font. Humanitat, capacitat d’escolta, rigor, passió, precisió, puntualitat i la lingüística jurídica són els meus aliats de cada dia. Els meus clients són empreses, professionals del dret, de la comunicació i d’altres sectors del món de la creació i de l’escriptura, que desitgen traduir els seus textos i reescriure’ls, i redactar amb exactitud i excel·lència.

Florilegi

« De même qu’il faut d’abord apprendre sa langue pour connaître un peuple étranger, pour comprendre ses mœurs et pénétrer son génie, de même la langue juridique est la première enveloppe du droit, qu’il faut nécessairement traverser pour aborder l’étude de son contenu. » Henri Capitant

« Le premier instrument du génie d’un peuple, c’est sa langue. » Stendhal

« Les langues sont comme la mer, elles oscillent sans cesse. » V. Hugo

« Le traducteur est un peseur perpétuel d’acceptions. » V. Hugo

« La langue de l’Europe c’est la traduction. » Umberto Eco

“Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.” George Steiner

“La pluma es la lengua del alma.” Miguel de Cervantes

« Chaque langue voit le monde d’une manière différente. » Federico Fellini